我最喜欢的《安徒生童话全集》的一个版本,是湖南少年儿童出版社出版的这个版本。
这个版本的译者是周红霞,我非常喜欢她的译文,既优美又流畅。非常符合我们现代人的阅读语法习惯,没有文白相夹杂的那种生涩感,也没有那种为了追求原文效果而不加修饰的原译。
这个版本的译文很舒服。我认为一个译者如果想把一本大家都知道的书翻译好,那自己首先就得有一定的文学功力。如果自己的中文修养都不够纯粹,那么必须不能给我们带来阅读的美的享受。
前几天有人在我之前的文章中说最好的版本是另一位老翻译家。我觉得没必要吵,文无第一,你认为好不见得别人认为好,我推荐的版本是在我自己多次阅读并且比较后得出的结论,而有的人只是“听说”,自己并没有真的读过那本书,或者他自己的阅读品味决定了他的想法。
我们推荐书籍,自然是在表达自己,每个人都有自己的局限性,也有自己的观点。我们负责推荐,但读者自己也可以分别找来对比,不要只听一家之言。
我认为周红霞的译文就非常好,我喜欢的文学作家非常多,也有自己的写作风格,对于文字的品味有自己的要求。
《安徒生童话》是童话的创始人,我读完他的作品全集后,对他产生了深深的敬意。
作家,要有真诚的写作态度才能够打动读者以后后世之人,安徒生仿佛荆棘鸟,一直在歌唱,一直在歌唱。
他的歌,是优美动人的,也是贴近生活的。
很多人会觉得童话是写给孩子看的书籍,但是我想这是一种偏见。
我越是读童话,我就越对童话作家们产生深深的敬意。
他们是成人与儿童对话的桥梁,是现实与幻想之间的魔法师,他们创造了一个又一个瑰丽的世界,为儿童和这个世界增添了无数的美妙声音。
孩子们喜欢听故事,听故事是人类的本能。
但是故事想要打动人心,作家就必须先学会做人,学会从细节里发掘美妙的音符,学会从喧闹的世界中找到我们耳朵想要倾听的东西。
我越是读童话,就越感慨我们对于童话这个美妙的世界了解得太少。
安徒生童话在全世界都享有盛名,是因为他的每一个故事中都有打动人心的力量。
他的故事中优美抒情的景色描写以及对话中无拘无束的语言,都让故事变得更生动。
除了耳熟能详的一些故事外,我们会在《安徒生童话全集》中发现更多意外之喜。
《红鞋》讲的是忏悔与灵魂的升华。
《甲虫》嘲讽了那些自大的人。
《邻居们》讲的是美与不朽。
《影子》说是与欺骗有关。
《小鬼与商人》讲的是金钱与艺术的取舍。
《安徒生童话全集》用儿童般纯真的语言,讲的却是人生的哲理故事,他用真诚的心灵去写作,留给后世一篇篇永不过时的佳作。
生意营销3大宝:彩铃、定位、认证,一个也不能少,如有需要,添加 微信:xnc528 备注:3
如若转载,请注明出处:https://www.clzz8.com/12077.html